COMUNICADO DE PRENSA

La Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas (CLACPI) se complace al dar a conocer los materiales que han sido seleccionados para participar en el proceso de subtitulado lanzado en mayo en cooperación con Cinemática Indígena, proyecto liderado por la compañera Charlotte Gleghorn de la Universidad de Edimburgo.

Las cuatro obras ganadoras son:

  • Kat At Kat’ex/ ¿Dónde Están? (Eduardo Mutzumá Say, Colectivo Cine en la Calle, 2017)
  • Kiñe rupa (capítulo primero, Treng Treng Kay Kay) (Andrea Salazar, Lucía Pérez y Marilen Llancaqueo, 2018)
  • Puhitoprao/Estar feliz (Carol Cazares, 2018)
  • Tata Jenaru Uajpa/Hijo de Don Jenaro (Raúl Máximo Cortés, 2019)

La iniciativa busca repensar las prácticas de traducción audiovisual que muchas veces toman el castellano o el portugués como ‘idioma puente’ sin indagar en más profundidad el significado de la lengua en narrativas indígenas. Se espera que este proceso pueda abrir caminos más amplios de la traducción audiovisual y que sirva para promocionar y dar a conocer las diversas narrativas indígenas que se están produciendo desde Abya Yala. Queda mucho por hacer y hay que buscar formas sostenibles de responder a las demandas de traducción de lxs realizadorxs en comunidades, así como encontrar caminos a la traducción entre lenguas indígenas.

Llegar a la traducción y subtitulado de los cuatro filmes postulados y producidos en lengua indígena es el resultado de un amplio proceso de reflexión con realizadores y realizadoras indígenas de Latinoamérica, como la actividad sobre la traducción audiovisual desarrollada el pasado mes de octubre de 2018 en Chisec, Alta Verapaz, Guatemala, en el marco del FICMAYAB’, el 13º Festival Internacional de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas de CLACPI. Esta actividad, parte del FestiLab 2018, contó con la participación de lxs invitadxs internacionales Yásnaya Aguilar, lingüista Mixe (Colectivo COLMIX, México), Olowaili Green, productora audiovisual Guna Dule, y co-fundadora de la casa productora SentArte, Colombia y David Hernández Palmar, productor audiovisual Wayúu y director de la Muestra Internacional de Cine Indígena de Venezuela (MICIV).

Reconocemos la complejidad del trabajo que conlleva traducir, subtitular y doblar las producciones indígenas y la necesidad de utilizar este recurso para un mayor alcance e impacto, ya que en muchas ocasiones sólo quedan en el circulo del idioma en que fue producido.

La organización de esta iniciativa estuvo a cargo de CLACPI, en cooperación con Amalia Córdova del Festival de Cine de la Lengua Materna y el proyecto Cinemática Indígena de la Universidad de Edimburgo. Las obras seleccionadas, con sus nuevas versiones subtituladas en inglés, participarán en dicho festival, que se celebrará en febrero de 2020 en Washington DC, EEUU.

Coordinadora Latinoamericana de Cine y

Comunicación de los Pueblos Indígenas (CLACPI).

Abya yala, octubre de 2019.