CONVOCATORIA SUBTITULADO

Fecha límite: 16 de junio de 2019, 4pm/16h hora mexicana

Descripción

La presente convocatoria invita a que realizadores y colectivos indígenas asociados a laCLACPI propongan películas de su autoría para subtitular al inglés. En el marco del 2019Año Internacional de las Lenguas Indígenas resulta oportuno arrojar luz sobre los complejosprocesos de traducción que se dan en el ámbito del cine y video indígena. El proyectobusca repensar de forma colaborativa las prácticas de traducción audiovisual que muchasveces toman el castellano o el portugués como ‘idioma puente’ sin indagar en másprofundidad el significado de la lengua en narrativas indígenas.

¿Por qué participar?

El proyecto realizará la traducción y subtitulado al inglés, así como un formato en copiaDCP, de 5 películas de diferentes géneros e idiomas. Una vez seleccionadas y recibidas lasobras en formato digital, el proceso de subtitulado se realizará hasta finales del 2019.Posteriormente las obras serán transferidas a formato DCP.

El DCP final quedará a cargodel equipo productor de la película para aprovechar diversos espacios y oportunidades. Lasinopsis de la película también será traducida al inglés para usos de distribución yconvocatorias.Las obras seleccionadas participarán en el Festival de Cine de la Lengua Materna enfebrero de 2020 en Washington DC, EEUU.

Las obras recibirán un pago de US$300 pormotivo de derecho de exhibición en este festival, así como un aporte para subvencionar laparticipación (viaje y hospedaje) de un representante de cada producción en este festival.Se espera que este proceso pueda abrir caminos más amplios de la traducción audiovisualy que sirva para promocionar y dar a conocer las diversas narrativas indígenas que se estánproduciendo desde Abya Yala. 

Requisitos

Se aceptarán producciones finalizadas en 2018 y 2019 hasta la fecha de cierre de la presenteconvocatoria (16 de junio de 2019). Películas de ficción, documentales, cortos, animación ylargometrajes son bienvenidos. No hay limitación de géneros ni idiomas.

Las obras deben venir acompañadas con su respectiva lista de diálogo original y/o traducidaal castellano o al portugués indicando el código de tiempo. Esta lista se empleará paraorientar el proceso de traducción al inglés. La aplicación además debe de adjuntar unglosario de los términos que se estimen importantes para tener en cuenta durante elproceso de traducción.

Formatos

+ Las obras se pueden recibir en diferentes formatos digitales (preferiblemente en .mov).

+ Para la aplicación se debe enviar una versión con baja resolución de forma electrónicacon un tamaño aproximado de 1GB.

+ Posteriormente se vinculará el archivo de subtítulos con la versión de alta resolución paraexportar a DCP. El archivo de subtitulado también será devuelto al equipo productor de laobra para que sea utilizado según el contexto y los requisitos tecnológicos.

Inscripción y envío.

+ Enviar formulario de inscripción debidamente llenado por cada obra.

+ El formulario, además de incluir todos los datos básicos sobre la producción, debe veniracompañado por una breve descripción de cómo este estímulo ayudaría a desarrollar susproyectos audiovisuales y comunitarios.

+ Se debe adjuntar también un glosario con comentarios adicionales que contextualicen elsignificado de términos importantes que puedan presentar dificultades a la hora de sertraducidos (siglas, abreviaciones, nombres propios y conceptos).

+ Las obras audiovisuales deberán enviarse a través de plataformas digitales como: Vimeo,WeTransfer, entre otros, con su respectiva clave de acceso y opción para descargar, segúnsea el caso.

+ El formulario, la obra y sus anexos deben ser enviados vía correo electrónico a la siguientedirección: cinematicaindigena@gmail.com

+ La fecha límite para presentar la aplicación es el 16 de junio de 2019, a las 4pm/16h horamexicana.

Bases

• La inscripción de las producciones es gratuita.

• No se aceptarán producciones sin formulario de inscripción y glosario adjunto.

• Los participantes deben formar parte de la red CLACPI – asociadxs, fraternxs,activxs – o contar con participación previa en el Festival Internacional de Cine yComunicación de los Pueblos Indígenas-CLACPI.

• Cada colectivo, organización, o persona puede presentar un máximo de unaaplicación.

• La versión subtitulada en inglés será presentada durante el Festival de Cine de laLengua Materna, en Washington DC, EEUU, en febrero de 2020.

• Al participar en esta convocatoria de subtitulaje autoriza la difusión de la obratraducida en inglés en espacios alternativos, comunitarios, y educativos paramuestras gratuitas y sin fines de lucro a nivel local, nacional e internacional, siemprecon previo consentimiento.

• Las obras serán seleccionadas por un Jurado formado de 4 personas:David Hernández (CLACPI), Bashé Nuhem (CLACPI), Amalia Córdova (Festival deCine de la Lengua Materna/Smithsonian), y Charlotte Gleghorn (Universidad deEdimburgo). En caso que se postule alguna obra directamente relacionada conalgún/a miembrx del Jurado, buscaremos a otra persona de la Coordinación de laCLACPI para su evaluación.

Compromiso

Lxs realizadorxs deben comprometerse con una comunicación fluida (vía Whatsapp, Skype,correo electrónico) para resolver y conversar sobre el proceso de traducción y subtitulado.Queremos producir subtítulos complejos que sean afines a las cosmogonías y a las lenguasde los pueblos y que faciliten nuevas formas de comunicación entre diferentes mundos lingüísticos.

Contacto

Ante cualquier duda u inquietud, favor de comunicarse con Charlotte Gleghorn.Correo: cinematicaindigena@gmail.com.

Fichainscripción subtitulado.docx